白癜风治疗效果哪里好 http://www.xftobacco.com/阿正说动漫
From:bilibili专栏
如果有人问你动画和漫画有什么区别,你或许会对这问题不屑一顾。
顾名思义,“动画”是能动起来的,而漫画不能。
两者的区别不是显而易见的吗?
这样说的确没什么毛病。
只不过这样的回答,其实遗漏了动画和漫画之间,存在的另外一个关键性的区别——声音。
当我们在观看动画的时候,画面快速运动的同时,总是伴随着各种音效:
不同身份人的说话声、物体移动发出的声音、调节气氛的配乐等等。
相对的,由于受到载体形式的限制,传统的漫画则无法直接地将故事中千奇百怪的声音传递给它的读者。
“劳苦功高”的拟声·拟态词
面对这一看似无解的难题,机智的漫画家们没有轻言放弃,而是基于漫画的这一形式,寻找到了补救的方法。
首先,漫画是一种图文并茂的文学形式,且一般都是以图为主、语言表达为辅的。
漫画中人物的对话主要借助对话框呈现,我们可以通过阅读对话框中的文字,对角色说话时的声音、语气等进行脑补。
比较棘手的是,人声以外其他声音应该怎么表现,才能做到自然而不违和。
事实证明,漫画中对拟声·拟态词的巧妙使用,让漫画音效的实现不再是梦。
根据天昭宁《拟声词拟态词辞典》中的定义:
“拟声词”是模拟现实世界的各种声音的词语,比如日语中狗叫声为“わんわん(汪汪)”,敲铁桶的声音为“ガーン(哐……)”;
“拟态词”是用声音来表现事物状态、现象、变化、动作、成长等情况的词语,比如“ブラブラ(溜溜达达)”地走,“ピカピカ(闪闪)”发亮等。
自大神手冢治虫以来的日本战后漫画中,手绘拟声·拟态词出现的频率一直很高,具有着一般文字无法取代的地位。
我们可以简单的来看一下下面的例子。
这是动画版《银*》赏樱篇里,在举行“打打戴戴石头剪子布”大赛时,为大家喜闻乐见的“冲神大战”的场景:
随着画面中两人不断重复进行带头盔、举锤子的动作,动画也为之配上了类似于物体碰撞的音效,显得比赛异常的激烈。
该场景在无声的漫画中是如何表现的呢?
由下图可知,作者空知猩猩在冲田总悟与神乐的周围画满了诸如バキ(baki)、ドン(donn)、ドカ(doka)、ガン(gann)等各种拟声词,以此表示敲打之类的画外音。
当我们试着把这些拟声词去掉,
情况会变得怎么样呢?
对比原图,改动后的图尽管保留了冲神二人的“嘿”声以及场外的喧哗声,但是少了拟声词,那种热闹的氛围、激烈的感觉,就被削去大半了。
因此,如果你对漫画中形形色色的拟声·拟态词能有足够多的了解,也就意味着你已经get到了看漫画时自带bgm的特技。
既是文字,也是绘画的“两面派”
漫画中的拟声·拟态词是文字吗?
是,又不是。
它被称为“词”,
自然是有作为文字的一面。
但它同时也是一种绘画,
以独特的形态装饰着漫画的画面,
具有图像的性质。
1
例如,在漫画《杀人网球》,哦不是,是《网球王子》中,运用了一系列形容打球声音的拟声·拟态词:
无论是龙马使用外旋发球时,
球擦地的“ギュウー(咻——)”
还是挥拍击打时发出的
“パアアアン(乓——)”
抑或是球重重落地时发出的
“ドッ(咚)”
这些词凭借其直观的形象,占据了漫画的部分空间。在刺激人听觉的同时,也起到了填充画面的作用。
2
再如《海贼王》中,路飞身体拉长时发出的“びょん(biu—)”,既是路飞个人专属的bgm,也以它圆润卷曲的形态,为画面增添了一种活泼感。
以下为路飞“びょん(biu—)”三连发:
3
漫画的各种打斗场面中,拟声·拟态词或许会迟到,但从来都不会缺席。
还是拿银他妈为例:
一星期只能吃一次的圣代被打翻了,
是可忍孰不可忍。
从画中那些笔锋凌厉的拟声·拟态词中,我们可以明显地看出银时的愤怒。
踩踏声、风声、落地声,
这是桂小太郎的出场。
这里忍不住要吐槽一句:请大家珍惜一开始还专心从事攘夷工作的假发。
4
事实上,拟声·拟态词用法多种多样:除了表现外界物体发出的声音,也可以表现人发出的一系列声音。
比如笑声:
“かっはっはっは(咔哈哈哈)”
欢呼声:
“うおおおおおお(哇哦——)”
欣喜声:
“やっほー(呀吼——)”
尖叫声:
“ぎゃああああ(呀啊——)”
另外,拟声·拟态词在漫画中,还可以以非常简洁凝练的形式,表达人物的心理活动和思想特征。
这比较多的是用在少女漫画中。
下图出自漫画《好想告诉你》,满屏的“ドキ(doki)”相当于汉语中的“扑通”,也就是模拟了人的心跳声。
画面中拟声·拟态词的重复累积,
使爽子忐忑不安的心情跃然纸上。
如果说人通过视觉(空间)和听觉(时间)来感知世界的,那么漫画中的种种拟音·拟态词就做到了使人的思维在两者间实现跳跃。
这正是拟音·拟态词的奇妙之处。
各国漫画的拟声·拟态词是一家吗?
你或许也已经发现,我们前面所讲的漫画中的拟声·拟态词,选取的对象主要是日漫。
那么,当漫画的语言从日语变成其他语言时,拟声·拟态词的使用情况又是怎么样的呢?
实际上,和日本一样,其他各国的漫画中也多有类似功能的拟声·拟态词。
1
美漫中拟声·拟态词基本都由英文字母组成,以不同于人物对话语言的形态附加在画面上。
例如,走路时脚踩进水坑时
发出的“Tssss(滋——)”声;
人物因内心惊恐而发出的
“AAAAAAAAG(啊——)”声;
以及“KEKT”、“BAMM”的打斗声等等。
常见的还有:
BLA-BLA(某人话很多)
YUM(把什么东西扔进嘴里)
SCIAK(拍扁一只苍蝇)
DHDHDH(发动机点火)
FFFFF!(感到无聊或疲乏)
TICTICTIC(电脑键盘声)
HAHAHA(坏笑)
……
欧美漫中诸如此类的拟声词很多,有人专门做过整理总结,大家有兴趣的话可以去看一下。限于文章篇幅,这里就不列举更多了。
2
类似的情况也出现在韩漫中。
下面两张图中的拟声词分别模拟了开门声,以及人的喧哗声。
3
而我们的国漫,很多也用了拟声·拟态词,以渲染漫画氛围,增加场景的立体感。
在漫画《一人之下》里,这样的词俯拾皆是。
人倒地发出的“咣!”声:
疾行时的“嗖嗖”声:
或者是更加直白地,用具体的动词描述人物的动作,
如下面的“摇晃”和“蹭”:
然而,有人提出,汉字相对于日语等语言来说,是不太适合作为漫画中的拟声·拟态词的。
原因之一,他们认为是汉字的字形结构复杂,比较抢占画面。
比如打雷时,在画面当中写上“轰隆”这样笔画繁多的词,似乎就有点喧宾夺主之嫌。
我们都知道,日语有汉字和假名两种书写系统。
然而,日漫在模仿声音时,用到的基本都是平假名,或者片假名,很少有看到用汉字词的。
比较下面两张出自《钢之炼金术师》的图,你是否会觉得前一张的“咔嚓”,要比后一张的“ズラア(滋啦)”更让你出戏?
如果说,上面的问题是不是真的可以称得上是问题,还是一桩见仁见智的事,那么下面这个问题就显得较为棘手了,那就是——
不同语言间拟声·拟态词到底应该如何翻译?
特别是日漫中,拟声·拟态词有时候多得有些丧心病狂,如果翻不好得话,对于没什么日语基础的读者来说,就比较吃亏了。
因为要是一定要翻译出来,中文里很有可能没有可以与之准确对应的词;要是不翻译出来,读者很有可能就会看得一头雾水。
尽管有的时候这些词的存在与否,并没有在很大程度地影响到我们对漫画内容的理解。
然而直接选择忽视的态度,也会让我们的阅读少了那么一分乐趣。
所以,如果想全方面地享受以其他语言创作出来的漫画作品,那么平时多多留意他们的拟声·拟态词,熟悉其通常使用的场景,就显得颇为必要了。
本文转载自bilibili专栏—阿正说动漫
点击“阅读原文”进入作者专栏▼▼
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇